Die Kommunikation in einer Fremdsprache kann manchmal knifflig sein, besonders wenn es um die Nuancen von Grüßen und Höflichkeitsformeln geht. Wie übersetzt man beispielsweise das vertraute „Liebe Grüße“ ins Englische, ohne unpersönlich oder gar unhöflich zu wirken? Und welche Anrede wählt man für einen Geschäftspartner, den man noch nicht persönlich kennt? Dieser Artikel führt Sie durch die wichtigsten englischen Formulierungen für Briefe und E-Mails, damit Ihre schriftliche Kommunikation stets professionell und angemessen ist.

Ein häufiger Fehler besteht darin, deutsche Sätze und Strukturen direkt ins Englische zu übertragen. Dies führt oft zu umständlichen oder im schlimmsten Fall unverständlichen Formulierungen. Halten Sie es einfach! Verwenden Sie etablierte englische Phrasen, anstatt eigene Konstruktionen zu erfinden. Die englische Kommunikation, besonders in E-Mails, bevorzugt oft kürzere und direktere Sätze als das Deutsche. Denken Sie daran: Eine direkte Übersetzung aus dem Deutschen ist selten die beste Lösung.
„Liebe Grüße“ und ähnliche Verabschiedungen auf Englisch
Die Suche nach der passenden englischen Entsprechung für „Liebe Grüße“ hängt stark vom Kontext und der Beziehung zum Empfänger ab. Es gibt nicht die eine einzige Übersetzung, sondern mehrere gängige Varianten, die unterschiedliche Grade der Formalität oder Wärme ausdrücken:
- Kind regards: Dies ist eine sehr gebräuchliche und sichere Wahl, die sowohl in formellen als auch in semi-formellen Kontexten verwendet werden kann. Sie ist höflich und neutral.
- Warm regards: Diese Formulierung ist etwas wärmer als „Kind regards“ und eignet sich gut, wenn Sie eine freundlichere Beziehung zum Empfänger haben, aber immer noch einen professionellen Ton wahren möchten.
- Best wishes: Kann sowohl in semi-formellen als auch in informelleren Situationen verwendet werden. Es ist etwas persönlicher als „Kind regards“ und drückt gute Wünsche aus.
Für sehr informelle Kontexte, vielleicht wenn Sie an Freunde schreiben oder in einem sehr lockeren Arbeitsumfeld, könnten auch einfachere Formulierungen wie „Best,“ oder sogar nur Ihr Name stehen, nachdem Sie sich mit „Hi“ oder „Hello“ gemeldet haben. Die Wahl sollte immer die Beziehung zum Empfänger widerspiegeln.
Was sagt man statt „Liebe Grüße“ auf Englisch?
Neben den direkten Entsprechungen gibt es viele andere Schlussformeln, die je nach Situation passender sein können. Diese werden weiter unten im Abschnitt „Schlussformeln“ ausführlich behandelt. Wichtig ist, dass die Verabschiedung zum Ton der gesamten Nachricht passt.
Die richtige Anrede im Englischen
Die Wahl der richtigen Anrede (Salutation) ist der erste wichtige Schritt in jeder schriftlichen Kommunikation und setzt den Ton für den Rest des Briefes oder der E-Mail. Im Business-Englisch gibt es klare Regeln, die sich je nach Bekanntheitsgrad und Kontext unterscheiden.
Formelle Anreden
Wenn Sie den Namen des Empfängers kennen, ist die persönlichste und professionellste formelle Anrede die beste Wahl:
- Dear Mr./Mrs./Ms. [Nachname]: Dies ist der Standard für formelle Geschäftskorrespondenz, wenn Sie den Namen und Geschlecht der Person kennen. „Ms.“ wird oft bevorzugt, wenn der Familienstand einer Frau unbekannt ist oder sie dies wünscht.
Wenn Sie den Namen nicht kennen, aber das Geschlecht, können Sie folgende Anreden verwenden:
- Dear Sir: Für einen männlichen Empfänger, dessen Name unbekannt ist.
- Dear Madam: Für eine weibliche Empfängerin, deren Name unbekannt ist.
Sollten Sie weder Name noch Geschlecht kennen, aber die Position oder Abteilung, kann eine spezifischere Anrede angemessen sein:
- Dear Hiring Manager: Wenn Sie sich an den Personalverantwortlichen wenden.
- Dear Marketing Director: Wenn Sie sich an den Marketingleiter wenden.
- Dear Sir or Madam: Eine etwas allgemeinere, aber akzeptable Option, wenn Geschlecht und Name unbekannt sind.
Vermeiden Sie „To whom it may concern“: Diese Anrede ist äußerst unpersönlich und wird hauptsächlich für sehr formelle, oft behördliche Schreiben verwendet, bei denen der Empfänger völlig unbestimmt ist. In der modernen Geschäftskorrespondenz sollte sie möglichst vermieden werden.
Informelle Anreden
In informelleren Kontexten oder nachdem eine Beziehung aufgebaut wurde, können Sie zu lockeren Anreden übergehen:
- Hello [Vorname]: Eine freundliche und etwas informellere Option.
- Hi [Vorname]: Noch informeller, am besten für Kollegen oder Geschäftspartner, mit denen Sie bereits eine gute Beziehung pflegen und in einer lockeren Unternehmenskultur arbeiten.
Britisch vs. Amerikanisch: Es gibt leichte Unterschiede im Grad der Formalität zwischen britischem und amerikanischem Englisch. Amerikaner neigen oft zu einer etwas lockeren und direkteren Kommunikation, während Briten eher zu formelleren und zurückhaltenderen Formen tendieren. Ein „Hi“ könnte in den USA schneller angebracht sein als im UK, wo ein „Hello“ mit Nachnamen vielleicht besser passt, bis eine engere Beziehung besteht.

Im Zweifel: Bleiben Sie formell! Wenn Sie sich unsicher sind, welche Anrede angemessen ist, ist es immer sicherer, die formellere Variante zu wählen. Dies zeigt Respekt und Professionalität.
Dialoge und Phrasen für Briefe und E-Mails
Nach der Anrede folgt der Hauptteil Ihrer Nachricht. Hier sind einige gängige Phrasen für verschiedene Zwecke, die Ihnen helfen, Ihre Gedanken klar und höflich auszudrücken:
Termine vereinbaren
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| I would welcome the opportunity to meet with you in person. | Ich würde sehr gerne die Gelegenheit nutzen, Sie zu einem persönlichen Gespräch zu treffen. |
| Would you like to get together for lunch / coffee / dinner to discuss this in person? | Könnten wir uns einmal zum Mittag / auf einen Kaffee / zum Essen treffen, um diese Thematik genauer zu erörtern? |
| When are you free this week? | Wann passt es Ihnen diese Woche? |
| It would be great if we could arrange to meet sometime. When are you available? | Es wäre schön, wenn wir es schaffen könnten uns zu treffen. Wann passt es Ihnen? |
Um Informationen bitten
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| I would be grateful if you would send me some information on… | Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir einige Informationen bezüglich … zusenden könnten. |
| I would be interested to find out more about… your products / your services / your offers. | Ich wäre an weiteren Informationen über Ihre Produkte / Ihre Dienstleistungen / Ihre Angebote interessiert. |
| Please could you send me… a brochure / a catalogue / your current price list? | Könnten Sie mir … eine Broschüre / einen Katalog / Ihre aktuelle Preisliste zusenden? |
Etwas anfordern / Etwas bestätigen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| I would be grateful if you would… | Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie … |
| Would you / Could you please... | Würden / Könnten Sie bitte … |
| It would be great if you would… | Es wäre toll, wenn Sie … |
| I am pleased to confirm that… | Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können … |
| I just wanted to… confirm the meeting / our appointment. | Ich wollte … nur den Termin / unsere Verabredung bestätigen. |
Auf Anhang / Anlage hinweisen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Please find attached… | Im Anhang finden Sie … |
| Please find enclosed… | In der Anlage finden Sie … |
| I've attached the document for your reference. | Ich habe das Dokument zu Ihrer Information beigefügt. |
Jemanden beglückwünschen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| I would like to wish you a very happy… | Ich möchte Ihnen herzlichst zum … |
| I am writing to send you my warmes congratulations on… your promotion /anniversary / new venture / new job. | Auf diesem Wege möchte ich Ihnen meine besten Glückwünsche übermitteln zu … Ihrer Beförderung / Ihrem Jubiläum / Ihrem neuen Projekt / Ihrem neuen Job. |
| I wish you all the best for… your retirement / new job. | Ich wünsche Ihnen alles Gute … für Ihre Pensionierung / in Ihrem neuen Job. |
Jemanden einladen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| You are warmly invited to… | Sie sind ganz herzlich eingeladen zu … |
| I would be delighted if you would join us / me for… | Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie unserer / meiner Einladung folgen würden und wir/ ich Sie bei … begrüßen dürfen / darf. |
| Would you like to… | Würden Sie … |
Sich für Einladungen bedanken & absagen / zusagen / Termine festlegen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Thank you very much for your kind invitation to… | Vielen herzlichen Dank für Ihre Einladung zu … |
| Unfortunately, I have a previous engagement on that day and won't be able to come. | Leider habe ich an dem Tag schon einen Termin und habe deshalb keine Zeit. |
| I would be delighted to come and am looking forward to seeing you. | Ich möchte sehr gerne teilnehmen und freue mich darauf, Sie zu treffen. |
| Please let me know if Monday suits you. | Bitte lassen Sie mich wissen, ob es Ihnen am Montag passt. |
| Please let me know if Tuesday at 9:00 AM would be convenient for you. | Bitte lassen Sie mich wissen, ob es Ihnen am Dienstag um 9 Uhr passt. |
Positive Nachrichten mitteilen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| We are pleased to inform you that… | Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu können, dass … |
| We are pleased to announce… | Wir freuen uns bekannt geben zu können … |
| I am writing to let you know the good news that… | Ich möchte Ihnen die gute Nachricht mitteilen, dass … |
| It is our pleasure to… | Wir freuen uns … |
Schlechte Nachrichten mitteilen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| I (deeply) regret to inform you that… | Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass … |
| Unfortunately we have no choice but to… | Bedauerlicherweise haben wir keine andere Wahl als … |
| We are sorry but… | Es tut uns leid, aber … |
Sich bedanken, beschweren, entschuldigen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| I would like to express my sincere thanks for… | Ich möchte Ihnen meinen tiefen Dank aussprechen für … |
| I am deeply grateful for… | Ich bin zutiefst dankbar für … |
| Thanks very much for… | Vielen Dank für … |
| Your product / your service regretably did not meet my expectations. | Ihr Produkt / Service hat leider nicht meinen Erwartungen entsprochen. |
| I am (deeply) disspointed in… | Ich bin absolut unzufrieden mit … |
| I regret that I must call your attention to… | Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass … |
| I would be grateful if you could look into this. | Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich folgendes noch einmal ansehen könnten. |
| Please accept my sincere apologies for… the misunderstanding / the mistake. | Ich bitte Sie aufrichtig um Entschuldigung für … dieses Missverständnis / diesen Fehler. |
| I apologise for any inconvenience that this may cause / have caused. | Ich entschuldige mich für alle Unannehmlichkeiten, die Ihnen hierdurch möglicherweise entstanden sind / entstanden sind. |
| I am very sorry about… | Ich bedauere, dass … |
| Sorry about… the mix up / misunderstanding / mistake. | Entschuldigen Sie bitte … die Verwirrung / das Missverständnis / den Fehler. |
Informationsaustausch (Infoshare) in der englischen E-Mail
Neben den direkten Dialogen gibt es Phrasen, die dem Austausch von Informationen dienen, sei es das Beziehen auf frühere Kontakte, das Mitteilen von Änderungen oder einfach der Aufbau einer Beziehung durch Small Talk.
Sich auf etwas beziehen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| I am writing to enquire about… | Ich würde gerne ein paar Informationen über … erhalten |
| I am writing to request… | Gerne würde ich von Ihnen … |
| I am writing in reference to your… letter dated… / advertisement / enquiry | Bezugnehmend auf … Ihren Brief vom … / Ihr Angebot / Ihre Anfrage |
| Further to our telephone conversation / meeting / discussion… | Bezugnehmend auf unser Telefonat / Gespräch / Meeting / Besprechung … |
Adressänderungen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| I am writing to inform you of my new address which will take effect from the 29th of March… | Hiermit möchte ich Ihnen meine neue ab dem 29. März gültige Adresse mitteilen … |
| With effect from 3 July 2021, our new address is: … | Ab dem 3. Juli 2021 lautet unsere neue Adresse: … |
| As of 3rd November, our new address is: … | Ab dem 3. November lautet unsere neue Adresse: … |
Jemandem seine E-Mail-Adresse mitteilen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Please note that I have a new e-mail address. | Bitte beachten Sie, dass ich eine neue E-Mail-Adresse habe. |
| You can contact me at the following e-mail address: | Sie können mich unter folgender E-Mail-Adresse erreichen: |
| Please note my new e-mail address as of 12 December: [email protected] | Bitte nehmen Sie meine neue ab dem 12. Dezember gültige E-Mail-Adresse zur Kenntnis: [email protected] |
Abwesenheitsnotiz (Out-of-Office)
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Please note that I will be out of office from… until… and will not be checking my e-mail. I will deal with any messages when I return. | Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich vom … bis zum … nicht arbeite und meine E-Mails nicht abrufen werde. Nach meiner Rückkehr werde ich alle eingegangenen E-Mails bearbeiten. |
| I am currently out of the office on annual leave and will return on [date]. For urgent matters, please contact [name] at [email/phone]. | Ich bin derzeit im Urlaub und kehre am [Datum] zurück. Bei dringenden Angelegenheiten wenden Sie sich bitte an [Name] unter [E-Mail/Telefon]. |
| Thank you for your email. I am out of the office attending a conference and will have limited access to email. I will respond to your message as soon as possible upon my return on [date]. | Vielen Dank für Ihre E-Mail. Ich bin aufgrund einer Konferenz außer Haus und habe nur eingeschränkten Zugang zu meinen E-Mails. Ich werde auf Ihre Nachricht so bald wie möglich nach meiner Rückkehr am [Datum] antworten. |
| I am on paternity/maternity leave until [date]. For immediate assistance, please contact my colleague [name] at [email]. Otherwise, I will respond to your message upon my return. | Ich bin bis zum [Datum] in Elternzeit. Für sofortige Unterstützung wenden Sie sich bitte an meine/n Kollegin/Kollegen [Name] unter [E-Mail]. Andernfalls werde ich auf Ihre Nachricht nach meiner Rückkehr antworten. |
E-Mail Small Talk
Auch in der schriftlichen Kommunikation kann ein wenig Small Talk helfen, eine freundliche Atmosphäre zu schaffen.
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| How are you? | Wie geht es Ihnen? |
| I hope you are well. | Ich hoffe, alles läuft soweit gut. |
| It was good to see you at… / talk to you on…. | Es war schön, Sie bei … zu treffen / mit Ihnen über … zu sprechen. |
| I hope you enjoyed the conference / our holiday / the party. | Ich hoffe, Sie haben auf der Konferenz viel neuen Input bekommen / Ihren Urlaub genossen / sich auf der Party amüsiert. |
| I trust you had a good weekend. | Ich hoffe, Sie hatten ein schönes Wochenende. |
| I hope this email finds you well. | Ich hoffe, diese E-Mail erreicht Sie bei guter Gesundheit. |
| How are things going with [project/task]? | Wie läuft es mit [Projekt/Aufgabe]? |
| I hope you're having a productive week so far. | Ich hoffe, Sie haben bisher eine produktive Woche. |
Schlussformeln: Der letzte Eindruck zählt
Die Schlussformel (Sign-off) rundet Ihre E-Mail oder Ihren Brief ab und hinterlässt einen bleibenden Eindruck. Die Wahl sollte auch hier zum Ton und zur Formalität der Nachricht passen.
Gängige formelle und semi-formelle Schlussformeln
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| If you have any further questions, please don't hesitate to contact me. | Wenn Sie weitere Fragen haben, zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren. |
| Please feel free to call me on (telephone) or at (email), if you require any further information. | Sie können mich auch jederzeit telefonisch oder per E-Mail erreichen, wenn Sie noch weitere Informationen benötigen sollten. |
| I appreciate your prompt attention to this matter. | Ich danke Ihnen für Ihre umgehende Aufmerksamkeit in dieser Angelegenheit. |
| I apologize for any inconvenience this may cause. | Ich entschuldige mich für etwaige Unannehmlichkeiten, die dies verursachen könnte. |
| Could you please confirm receipt of this email? | Könnten Sie bitte den Erhalt dieser E-Mail bestätigen? |
| I would be grateful if you would get in touch with me (as soon as possible). You can reach me on (…) | Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich so schnell wie möglich mit mir in Verbindung setzen könnten. |
| I very much look forward to hearing from you. | Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören. |
| I look forward to working with you in the future. | Ich freue mich darauf, mit Ihnen zukünftig zusammenzuarbeiten. |
| Yours sincerely, | Mit freundlichen Grüßen (Wenn der Name des Empfängers in der Anrede verwendet wurde, z.B. „Dear Mr. Smith,“) |
| Yours faithfully, | Mit freundlichen Grüßen (Wenn der Name des Empfängers unbekannt war und eine allgemeine Anrede wie „Dear Sir,“ verwendet wurde) |
| Sincerely yours, | Mit freundlichen Grüßen (Eine weitere formelle Option, besonders im amerikanischen Englisch) |
| Kind regards, | Viele Grüße (Semi-formell, sehr gebräuchlich) |
| Best regards, | Beste Grüße (Semi-formell bis informell) |
Gängige informelle Schlussformeln
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Best wishes, | Beste Grüße (Informell) |
| All the best, | Alles Gute (Informell) |
| Yours, | Ihr / Ihre (Informell) |
| Thanks, | Vielen Dank! (Sehr informell) |
Wichtig: Das Komma nach der Schlussformel! Im Gegensatz zur deutschen Grammatik wird im Englischen hinter der Schlussformel ein Komma gesetzt, bevor der Name folgt (z.B. „Kind regards, [Ihr Name]“).
Die Formulierung „Please feel free to contact me“ wird oft in informellen Situationen verwendet. In formeller Korrespondenz sind die oben genannten professionelleren Schlussformeln, die ebenfalls Offenheit für weitere Fragen signalisieren, oft besser geeignet.

Häufig gestellte Fragen
Wie übersetze ich „Liebe Grüße“ am besten ins Englische?
Die gängigsten Übersetzungen sind „Kind regards“ (eher formell/neutral), „Warm regards“ (freundlicher) und „Best wishes“ (semi-formell bis informell). Die Wahl hängt von Ihrer Beziehung zum Empfänger und dem Kontext der Nachricht ab.
Welche Anrede ist für eine formelle englische E-Mail richtig?
Wenn Sie den Namen kennen, verwenden Sie „Dear Mr./Mrs./Ms. [Nachname]“. Wenn Sie den Namen nicht kennen, aber Geschlecht/Position, nutzen Sie „Dear Sir“, „Dear Madam“ oder „Dear [Position Title]“. Vermeiden Sie „To whom it may concern“ in den meisten Geschäftssituationen.
Kann ich in einer englischen E-Mail „Hi“ oder „Hello“ verwenden?
Ja, aber nur in informellen Kontexten oder wenn Sie eine etablierte, freundliche Beziehung zum Empfänger haben. In formellen oder ersten Kontakten ist eine formellere Anrede wie „Dear…“ angebracht. Berücksichtigen Sie auch kulturelle Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch.
Gibt es eine feste Regel für die Zeichensetzung nach der Schlussformel?
Ja. Im Englischen wird nach der Schlussformel (wie „Kind regards“, „Yours sincerely“) ein Komma gesetzt, gefolgt von Ihrem Namen in der nächsten Zeile.
Wie sage ich „Liebe Grüße dein [Name]“?
Diese sehr persönliche Formulierung aus dem Deutschen hat keine direkte, standardisierte Entsprechung im Englischen, die in formellen Kontexten verwendet wird. In sehr informellen Nachrichten an Freunde oder Familie könnten Sie etwas wie „Best wishes, [Your Name]“, „All the best, [Your Name]“, oder einfach nur „Best, [Your Name]“ verwenden. Der Zusatz „dein“ wird im Englischen in der Schlussformel nicht explizit übersetzt, sondern ergibt sich aus der Absenderzeile.
Zusammenfassung
Die Beherrschung englischer Formulierungen für Briefe und E-Mails erfordert Übung und ein Gefühl für den richtigen Ton. Indem Sie die hier vorgestellten gängigen Anreden, Dialogphrasen und Schlussformeln verwenden und die einfachen Tipps beherzigen (kurz und einfach bleiben, keine direkte Übersetzung), können Sie sicherstellen, dass Ihre schriftliche Kommunikation im Englischen stets klar, höflich und professionell ist. Achten Sie besonders auf die passende Anrede und Schlussformel sowie die korrekte Zeichensetzung, insbesondere das Komma nach der Verabschiedung. Mit diesen Werkzeugen sind Sie gut gerüstet für Ihre englischsprachige Korrespondenz, egal ob formell oder informell.
Hat dich der Artikel Englische Grüße & Phrasen für Briefe & E-Mails interessiert? Schau auch in die Kategorie Ogólny rein – dort findest du mehr ähnliche Inhalte!
